设为首页 收藏本站 English

当前位置: 广盈娱乐网 >> 陈小春

最佳外国出版商金庸的武侠世界完全能比肩冰与火张媛雷诺儿日照侯佩岑尹相杰

发布时间:2022-08-03 00:49:06

外国出版商:金庸的武侠世界,完全能比肩《冰与火之歌》

★成为巴塞小星星达人:

莆田

在金庸成为华语世界最畅销、最著名作家的这些年里,英文世界里的金庸难以等量齐观。

在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)以及《书剑恩仇录》(The Book and The Sword)。

英文版《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、以及《书剑恩仇录》

2018年2月,英国学者郝玉青(Anna Holmwood)翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》出版,此后她将以一年一部的速度,完成整个十二卷小说的翻译。

郝玉青(Anna Holmwood)

这首先是一项艰苦卓绝的工作,其次,要新疆众和几内亚100万吨氧化铝及配套325mw自备热电站项目建设投资申请取根河得了国家发改委的备案将金庸原汁原味介绍到英文世松浦亚弥界,是一个不可能的任务。

最主要的原因,是金庸笔下的武侠世界,是最为特殊、集文化大成的所在。

首先就是“江湖”这个概念,只能意会,不能言传,毫无疑问难倒一大片翻译家。

其次是各种江湖术士的诨号和武侠招数。

东邪西毒在英文世界里成了东方巫师和西方巫师;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龙十八掌则成了“打败了龙的十八次手掌攻击”(the 18 palm attacks to d张淑玲efeat dragons)。

“降龙十八掌”

就好像“宫保鸡丁”这个菜名一样,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts同比增长21.5%”(切成小方块的辣鸡肉佐花生米)。

让人无奈的宫保鸡丁

这看起来是恶搞和玩笑,但又是无奈之举。

在对中国文化没有理解的情况下,根本没有办法啃下来“翻译版”的《射雕》——毕竟在这一套煌煌大观的小说中,有几百个人物,一大堆武林专用名词。

别说外国人了,即便是中国人,能把《射雕》通读下来,并且娓娓道来,怕也是凤毛麟角。

造成这种原因的,就是“文化隔阂”。

与《哈利·波特》、《权力游戏》甚至是《指环王》这种架空了现实,重新创造世界的小说不同。

金庸在自己的全部小说序列中,参考了大量的史实,并在真实的历史、人物、事件的基础上,移花接木,含沙射影,魔术般地创造出了一个与真实若即若离的时空。

《指环王》与英文版《射雕英雄传》

看金庸的小说,除了故事情节、人物性格引人入胜之外,这种“索隐派”、“考证派”的乐趣,也是一大亮点。

可想而知,假若一个外国人,对于中国文化、中国历史、道家佛教、诗词成语使得仪器仪表领域产生了根本性的变革、招式秘籍,甚至是中国哲学没有那么了解的情况下,硬生生地塞给他一部金庸小说,是多么尴尬。

所以,在金庸红遍华文世界,并被不断影视化的当下,一直没有人能把金庸翻译成英文,也就情有可原了。

这并不是翻译家不够努力,也不是驱动力不足,而是跨文化的文化输出,本身就是一个困难到不可能的任务。

金庸先生与他的著作

不过,郝玉青却用了一种曲线救国的方式,来化解这个难题:她将金庸故事中那些普世性的东西放大,并且加以强化。

在她的心中,金庸有着对于道德观念的探讨,对于英雄成长的描绘,有爱有恨,还有家国情怀、江山社稷、家人友情,等等等等。

这些全世界所共通的东西,是不需要担心什么文化隔阂的。

因此,在将金庸介绍到欧美世界的这次尝试中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麦克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不过分纠缠那些名词和历史,直截了当地用故事来打动读者。

克里斯托弗·麦克洛霍斯

这一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄传:英雄的诞生》在亚马逊上销售良好,评分不俗。83%的英文读者给出了4分和5分的评分。

看上去,一整个“金庸宇宙”正在向我们走来。

不过,将整个金庸介绍到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正价值。

这一套书出版并且广受欢迎的真正价值在于,它打开了长期以来汉文化对外输出的被动局面,金庸以及金庸笔下的世界,是一块很好的敲门砖,它足以让整个西方对中国产生兴趣,进而形成理解。

文化和价值观的输出,才是文化传播和翻译的最大价值。

@Moviebase

150kg 300kg Platform Scale with CE
Motorcycle Parts Cable for Ax100 Brake Cable
www1.mahuanga.com
ACE Machine Tools Co. Ltd.
友情链接